English and Indian influences – Zimbly English
You start to notice the real difference only after you
travel to other parts of the world. As we grew up in India, the English we
learnt and the English we heard in the streets were we thought, the norm or the
standard. So many usages that we assimilated were commonplace, and interestingly
they arrived on the scene due to literal translation or adaptation of a Hindi,
Urdu or even a South Indian phrase. Let us take a look at some of these
interesting usages and as you can imagine, it is ever growing.
It was very common in the India of the 80’s, to hear the
question, Sir, what’s your good name? The usage of Sir at every juncture can be
heard only in India, and it for sure does not indicate that you are knighted.
The honorific usage came about as a translation from sahib or janab, and coupled
with the question above does not mean there are bad names, the ‘good name’ part
comes from the colloquial Hindi, shub naam. Another typical usage is ‘boss’ every
now and then, amongst the younger crowd. Hey boss, no problem boss, a usage which
gets corrupted to ‘bass’ as you hit the Tamil and Telugu regions and ‘buuuss’
in Kerala. Now note here that the usage does not really mean that the person to
whom it is directed is your supervisor, but somebody who is temporarily placed
at a higher standing during the conversation, again like the use of Sir or
Sahib.
And then you hear the usage, how was the lunch? Are yaar, it
was First class! How on earth did that ‘first class’ come about? Perhaps due to
the railways where the best was for the first class travelers. Sometimes you
hear the question ‘when is he passing out’ and wonder, is he getting really
drunk or not, only to realize that the question was about your son’s impending
graduation. Ek kaam kar, a typical usage from Hindi gets translated to ‘Do one
thing’. Maa ki kasam becomes ‘mother promise’ and you often come across ‘out of
station’, a usage from the old EIC bureaucracy signifying ‘away from town on
company duty’. I used to jot often whilst forwarding emails, the phrase ‘please
do the needful’, and once a Turkish employee came to me asking what exactly
that was supposed to be. It was then that I realized how stupid the usage was, when
placed out of Indian context. Another typical office usage is ‘will revert back’,
meaning I will work on it and get back to you, and does not mean the situation
will go back to what it once was. Spoken English in India has many such usages
and a common usage you will come across in India is the ever common addition of
‘no’ or ‘na’ to the end of the sentence, once attributed to ‘convent educated’
people!
Usages like ‘prepone’ and ‘like that only’ can never be
found anywhere else and when somebody comes to you and says ‘I have a doubt’,
you understand it instinctively only in India. It is most definitely not a part
of a longer sentence such as I have a doubt on Chris’s experience, but it means
you are unsure! In America, people get mugged all the time, accosted and deprived
of their belongings violently, while mugging in India means cramming for your
exams. Fiancé or Fiancée becomes ‘would be’ in India. But there are mixed
language sentences which firanghees cannot pick up - like in Bombay you hear
the usage ‘tension mat lo yaar’…meaning don’t get tensed up. Sometimes you make
a lame joke and the hearer in Delhi says, ‘aree, poor joke’. I wonder – since
there were langada beggars, lame became poor? Schoolmates, classmates and batch
mates take such important positions in the hierarchy of your memories and are
not to be fooled with. It does not mean a mixing of genders in any way, and they
need not be friends but belonging to a particular group connected by the
calendar and an alma mater.
Nothing to beat the usage of rubber, which in India is
precisely what it is, something that can also be used to erase pencil marks,
but with its popular usage as a term for condom, you have to be careful these
days. Another term I had issues with was the usage ‘co-brother’, while working at
Madras. I used to wonder what exactly it meant – brother in law? Step brother?
Well, generally it means your wife’s sister’s husband i.e. your wife’s brother
is brother-in-law, and to convey a proper relationship, your sister-in-law's
husband is your co-brother, a usage common in the Tamil regions of India. These
days it is difficult to hear the Tamil usage cent per cent, but once upon a
time, it meant ‘very sure, pukka or ‘definitely’! ‘God promise’ is something
you will not hear in any other country (another version of - I swear!).
A most commonly used word is ‘fired’. If you say ‘he fired
me’, it means ‘he shouted at me’, in India, not that somebody who has been
thrown out of his job! Or there is the common place usage ‘by chance’ often heard
in the Delhi regions added to Hindi sentences. The wife or missus usually go ‘marketing’
to the mall, and puts all the stuff in the ‘dickey or boot’ (trunk). The
drivers in India has to have knowledge in changing the ‘stepney’ (spare tire)
and you leave your RC book in the ‘dash’ (glove compartment). But it is only in
Bombay suburban trains that you come across ‘time-pass’, which signifies
roasted peanuts (eaten to pass time!). In India we have brothers and we have
cousin brothers, and everybody who is not your parent is still an aunty or an
uncle. I have come to the conclusion that this is so since we have been taught
from childhood that ‘all Indians are your brothers and sisters’.
I read the other day that Amazon is teaching Alexa to learn Hinglish, but to be very frank, my experience with Siri and all other similar
assistants has been simply terrible. They just do not understand me. The other
day my friend was trying to instruct Siri to call me and the phone kept telling
him it did not know his mother (for Siri – ‘man madhan’ sounded like ‘my mother’).
I read recently that English colleges are these days offering
Hinglish as a subject finally signifying that it is not really ‘same same, but
different’. Portsmouth College has offered it as a course and all British
diplomats have since a few years been instructed to learn it! But the problem
in India is that there is more than Hinglish, as you travel around, there is
tanglish, manglish and what not. The only trick is to think in context,
especially as the pronunciation of the original word also gets clobbered as in
jeebra for zebra! You remember the usages with cum in India? I was in Rooms to
go the other day and a young couple from the new state of Telangana were asking
the wide eyed Latino sales girl for a ‘Sofa cum bed’. She looked flabbergasted.
Well, don’t try using that in US, cum is ejaculate, in colloquial usage. Dual
usages such as seat cum berth, toilet cum bathroom and so on are applicable
only in India.
The version of Punjabi English mostly heard around
Birmingham and London is quite different though, it is more modern in origin and
reading a remarkable novel ‘Londonstani’ helped me understand some of the
usages from that ‘rudeboy’ world. It is very difficult to follow if you have
not lived in England or listened to it for a while. You get to know for example
that coconut is the Indian Englishman who is brown outside in looks, but white
inside in thinking. So many such similar usages common to the Punjabi dominated
suburbs around Heathrow.
Indians actually get upset when you try to tell them they
are not native speakers of English or that it is perhaps an alien language for
them. They learn it all the time starting from kindergarten and use it effectively
every day and at all occasions, sometimes even at home and trying to imply that
others speak it better irritates them no end. Take for example Krishna Menon in
the 50’s. Menon was complimented by a well-meaning Englishwoman on the quality
of his English. "My English, Madam," he said to the hapless lady,
Brigid Brophy, "is better than yours. You merely picked it up: I learned
it."
In olden times we did have bad English speakers who spoke a
broken English, what they called Babu angrezi, and without doubt, such English
is still spoken not only in the remote parts, but also major cities and for
that matter even more literate states such as Kerala. Nissim Ezekiel once wrote
a nice book called Very Indian poems in Indian English and an example from ‘The
Patriot’ will suffice to illustrate it
I am standing for
peace and non-violence. Why world is fighting fighting - Why all people of
world are not following Mahatma Gandhi, I am simply not understanding. Ancient
Indian Wisdom is 100% correct. I should say even 200% correct. But modern
generation is neglecting- Too much going for fashion and foreign thing.
Pakistan behaving like
this, China behaving like that, It is making me very sad, I am telling you
Really, most harassing me. All men are brothers, no? In India also,
Gujarathies, Maharashtrians, Hindiwallahs All brothers -Though some are having
funny habits. Still you tolerate me, I tolerate you…..
The usage of English on Indian signboards, mainly in the
North leaves you dumbfounded at times, but when you understand the intent, you
can only smile at the mix-ups in usage, when a beer bar become ‘bear bar’,
where a tailor offers ‘alteration of ladies and gents’, where they launch a new
drink called ‘computer juice’, and a popular Samsung advertisement states that ‘penis
is mightier than sword’ and Anu S Sharma’s English school becomes ‘Anus English
school’, or instances where they inform- that ‘shop lifters would be
prostituted’. And of course there is the famous signboard seen often in Indian
towns and cities ‘entry from the backside’ or when you hear it ‘open the
backside of the car’. But these are examples of mistakes. It is also properly
used, for Hinglish is popular in mainstream advertisements like ‘Hungry kya’?
for Dominoes, ‘dil maange more’ for Pepsi, ‘life ho to aisi’ for Coke, ‘what
your bahana is’ for MacDonald’s and so on…
Now coming to manglish, the heavily accented English spoken
by Kerala’s, especially South Travancore Malayalis, a typical example can be
seen below. My brother left koliage and
zimbli went to gelf, agjually thubaai where he became very bissi. Agjually my
ungle got him the joab. Now he yearns luot of mani and does not pay ingum tax.
You know, they have no tembles there, but he listens to lot of pope music and
he is planning to do his yum bee yae. The other day his car had an accident
with a loree and his aandy had to jemb out of the window to escape. No otos in
thubai!
There are more complex ones as documented by the British
council, of the ‘teacher sitting on your head’ (wo sir par baitha hai). He is ‘eating
my brain’ (demakh khata hain), my neighbor is ‘foreign return’ and was ‘doing
his graduation’ in London, and even his sister is ‘convent educated’! There is
also the special application of words like belong ‘I belong to Delhi’, but the usage
‘monkey cap’ can only be found in India, try telling you are looking for a
balaclava, nobody, I am sure not a single soul would understand the term but a
monkey cap, is definitely Indian. Talking about that, we have a number of
baby-sitting parents visiting US during the April-Sept time frame and in our
neighborhood, we can still see some of them going for their early morning walks
in the pedestrian pathways with a monkey cap around their heads, imagine, in
May – June when it is like 80 degrees Fahrenheit!!
I will always remember how my boss once corrected me when I
said ‘yesterday night’ many moons ago. He explained patiently that it is ‘last
night’ or as in ancient English ‘yester night’, never yesterday night.
Similarly today morning is always ‘this morning’. Another oft used Indian
phrase is ‘years back’ I remember him from years back! ‘Let’s discuss about
movies’ is not considered right, it is ‘let’s discuss movies’, similarly ‘let’s
order for pizza and fries’ is wrong, the ‘for’ is not required in the
Englishman’s English. Now these rules are the so called Victorian English
rules, todays rules are more relaxed with so many versions of grammar,
spellings and so on. Microsoft word offers various English (US, Australian, UK,
Indian, Caribbean, Malaysian, Indonesian, Philippines, South African,
Singaporean and so on…..) options for language proofing!
Then of course, we have the interesting case of Parsees who
added English trade and food names to their names as surnames, and without
doubt are hilarious. And so you will come across Canteenwalas, Cakewalas,
Masalawalas, Narielwala, Paowala, Confectioners, Messmans, Bakerywalas,
Peppermintwala, Daruwala, Rumwala, Toddywala, Tavernwala, Biscutwala,
Hotelwala, etc. But nothing to beat the sodawaterbottleopener wallah. That was
a constructive and practical method of designating Parsees by profession in
Bombay, I suppose.
It is always good to check out how some of Indian lingo entered
mainstream English. Take the word Ginger – It was originally a Malayalam Tamil
word, Inchi. Similar are the origins of Copra, Coir, betel, catamaran, cheroot,
areca, calico, pappadum, teak, mango, curry.” There are so many similar ones
from Hindi, Urdu and other Indian languages. The word Blighty – shows how
language is constantly evolving. “It’s usually used by expat Brits referring to
Britain and the homeland as in ‘good old Blighty’ but it comes from the Urdu
word for foreigner or European, ‘vilayati’. One of the most delightful books
you can refer to is the voluminous ‘Hobson Jobson dictionary’ which I
introduced to you all some years ago. You will find many examples of worlds
which are now part of English and this book tells you their origins.
Sometimes, it all makes sense, our own Ami - Madhavi Kutty aptly
expressed it all, while introducing her ‘Summer in Calcutta’
I am Indian, very brown, born in Malabar,
I speak three languages, write in
Two, dream in one.
Don't write in English, they
said, English is
Not your mother-tongue. Why not
leave
Me alone, critics, friends,
visiting cousins,
Every one of you? Why not let me
speak in
Any language I like? The language
I speak,
Becomes mine, its distortions,
its queerness’s
All mine, mine alone.
It is half English, half Indian,
funny perhaps, but it is honest,
It is as human as I am human,
don't
You see?
There are many papers and books which have analyzed Hinglish
and its development, and some even go on to point out that Shoba De writing in
Stardust was the originator of popular Hinglish in Bombay while at the same
time, Salman Rushdie used a similar vein in his books, living in Britain. This is a topic you can write or talk about on
and on, especially if you have lived in India and traveled about. But I
promised myself to make this short and that I will.
Strange isn’t it, they say that about 300-400 million in
India speak English, out of which 100-200 million speak it perfectly. Just
imagine, that signifies the highest number of Indian speakers in the world and
so wonder not why this new lingo was born, but see how it is going to develop!
It is time for Alexa, Cortona and Siri to figure it all out and factor it in.
After all most of the coding for those voice apps is being done by Indians
anyway!
And there will always be Shashi Tharoor to gently guide us
with great examples of how an Oxford educated English lord in London would have
put it. He said - The purpose of speaking
or writing is to communicate with precision. I choose my words because they are
the best ones for the idea i want to convey, not the most obscure or
rodomontade ones….
Recommended reading
Entry from backside only – Binoo K John
Hinglish by the way is defined as - a portmanteau of Hindi
and English, is the macaronic hybrid use of English and South Asian languages
from across the Indian subcontinent, involving code-switching between these
languages whereby they are freely interchanged within a sentence or between
sentence