Monday, January 12, 2009

Urdu and its origins

Often, when I see ‘Indian Idol’ I take notice of the complaints by the eminent judges that the contestant is not pronouncing the Urdu language properly. Javed Akhtar’s countenance changes, his brows wrinkle, his face takes on an indignant frown and he lets loose a tough sermon to the nervous singer in front.

I can imagine that Javed Bhai was severely lectured on this by his illustrious father the Urdu poet Jan Nisar Akhtar and his famous uncles and his grandfather, all of whom were great Urdu poets. I mean no disrespect to any of these people; I hold them all in greatest regard. However, I wanted to share with you all some details on how the language evolved, from its origins as a language meant to be spoken by the lowly soldiers in the Islamic ruler’s military. I have to make a comment here, which is..... It is after all a camp soldier’s language that morphed into the poet’s language. As a mixture of a number of languages, corrupted over time, could it ever have ‘a’ correct pronunciation? A Turk would balk at the way a Turkish component in Urdu is pronounced, so also an Arab would frown at the Arab word as pronounced in Urdu!!

Now how would I ever know about all these? It takes me back to the 51/2 years I spent in Turkey. Many people there would ask me ‘you speak Urdu’? Did you know that Urdu evolved from Turkish? Some would say – Urdu is not how it was called originally, it was Urduca (Urduja if phonetically spelt) or soldier’s language. Then I came across a very interesting person, an ex Ambassador of India in Turkey, Mr Gajendra Singh who had done his doctorate on this very subject. He provided me with a copy of an article written by him ‘contribution of Turkic languages to Hindustani languages’ which I then read with great interest.

Starting with Mahmud of Ghazni (971-1030AD), Urdu grew to lay its roots in the North West and Central India. It evolved over the last two centuries and soon became a base for poetry in the North of India and Pakistan. The mogul courts used basically two languages, Persian or Farsi and the religious language which was Arabic. The sultans themselves spoke Turkish (or a Turkic variant). Urdu or Ordu means tent or army and Urduca was thus the language of the army. This ‘Lashkarai Zaban’ or Zaban e Ordu was needed for the armies of India, armies that often comprised soldiers with various native mother tongues from diverse regions of the Middle East & India. Hence, Urdu evolved to become the chosen language to address these soldiers as it abridged several base languages.

Urdu later enjoyed commanding status in the literary courts of late Muslim rulers and Nawabs, and flourished under their patronage, partially displacing Persian as the language of elite in the then Indian society.

Mir Amman of Dihli (1804) explains the origins in the preface of his popular Urdu book ‘Bagh O Bahar’ – (Extracted from J Muir’s Origin & history of the people of India Vol2 pg 6)

I have heard the following from my ancestors – The city of Delhi has existed in the opinion of Hindus for the last four yugas. It was inhabited of old by the kings with their subjects, who spoke their own dialects. A thousand years ago, the rule of the Mussalman’s began. Sultan Mahmud of Ghazni came. Then the Ghori and Lodi dynasties held sway. In consequence of this intercourse, a certain mixture of the languages of the Mussalmans and Hindus took place. At length, Amir Taimur conqured Hindustan. In consequence of his arrival and residence, the bazaar of the army was introduced into the city and the bazaar of the city came in consequence to be called Urdu. When King Akbar acceded to the throne, all races, learning the liberty of that unequalled family and patronage of merit gathered round his court from all the surrounding countries. But the language of all the people were different. From their being collected together, trafficking together and talking with each other, a camp (Urdu) language became established. At length the Urdu language being gradually polished attained such a degree of refinement that no speech of the city can vie with it.

The Encyclopedia Britannica by Chisholm states that it is the dialect of prose, rather than poetry. But over time Urdu got heavily Persian’ized. It is interesting to note that this happened due to the Hindu’s in the Mughal courts and due to their apparent intent to please their rulers who spoke mainly Farsi or Persian. The formal prose took shape in the College of Fort William when text books had to be written in early 19th century for the new Soldiers of the British army. The recent forms are mainly due to the loading of Arabic and even more Farsi words into that Urdu by the users in Lucknow. The present form of Hindi was also apparently due to the teachers at Fort William, adopted to teach the Hindu soldiers. But the naturally adapted version of Urdu became popular with poets.

Today when you hear the adab’s and takalluf’s, think a bit of the rough and tough of the battle field – for that is also where all this politeness and polish of tongue was perfected. The word horde comes from Ordu – Army!! Interesting, isn’t it?


Pic – Battle of Haldighati – Historical Rajasthan

19 comments:

gauri said...

Very interesting indeed. Arguably, the language, like most other languages has evolved after going through rigorous spells of conquests and migrations, which in turn were responsible for its pejoration as well as amelioration.

That apart, I do agree with Javed Akhtar (ji?! :P)'s insistence on the right pronunciation. Not so much for the poetic flow, but whether it's a harsh expletive or a sweet nothing, you need to have your pronunciation & intonation right.

That's another reason anglicized pronunciations of vernacular languages infuriate me. Especially when contrived, but I digress.

Very informative post. Here's something I came across, though I can't comment on the veracity of the source/article.

Thanks for letting me use your space ;)

-g

gauri said...

Forgot to post the link:

http://islamicindia.blogspot.com/2005/11/origin-and-growth-of-urdu-language.html

-g

Maddy said...

thanks gauri - I do not disagree.. but the point still is - As a mixture of a number of languages, corrupted over time, could Urdu ever have ‘a’ correct pronunciation?

Why i make this comment is because my Turkish colleague kept on correcting me whenever i used Hindi-Urdu words to exemplify our conversation saying that i was pronouncing it wrong from a Turkish perspective (Though it was how it was pronounced in our part of the world and according Javed Bhai's likes).

Maddy said...

The attached link was very interesting indeed...

P.N. Subramanian said...

adaab arz hai. Thank you for the nice post which has made me more knowledgeable.

RAJI MUTHUKRISHNAN said...

That was simply lovely - I did enjoy reading it. Did you know that 'khaki' is an Urdu word meaning dust coloured? There may be many more such words in English.

But then English is a language that evolves by absorption. And differing pronounciations too.

gauri said...

//As a mixture of a number of languages, corrupted over time, could Urdu ever have ‘a’ correct pronunciation?//

Over a period of time, no. At any given point in time, yes. Of course, discounting valid multiple pronunciations at that point, like sugges-shun and sugges-chun.

Every language originates from one source, and then evolves because of various influential factors we spoke of before. Even English, for that matter originated from German (yes!). Then there were so many other influences Saxon, Celtic, Norse...

Even as we speak, it's evolving. Infuriating expressions (subjective, of course) like "my bad", which really make me squirm, are on their way to being official, if they aren't already. At one point, a Grammarian would have brought the world down, but our kids and their kids are going to be using these as they've always been right - and they will be, by then.

But for Urdu, in particular - the most common pronunciation mistake is, according to me the 'k' Vs 'q' (Qaboo / Inteqaam) - Indians tend to pronounce it like a velar plosive, like in 'kidhar' - it's actually an uvular sound, further behind.

Alright, I think you're going to ban me from your blog now. You happened to write on something I'm really passionate about. Sorry for the long comment. You have an interesting set of articles, will get to them one by one (and won't comment on all, promise! ;) ).

-g

Maddy said...

Thanks again for the comments, On the contrary Gauri, i am delighted with the educated responses. I would definitely look forward to more comments on all the blogs you find worthy of commenting!!

did u see this one?
http://maddy06.blogspot.com/2007/03/anyways.html

venu said...

hey maddy,

enjoyed this one. enjoyed you diverting away from history ! :o))

also had missed the one on "anyways". i enjoyed that one more as "anyways" never fails to irk me !

venu

Cynic in Wonderland said...

this is fascinating. that is the reason probabaly that if one hears any of the languages or the middle east -turkey - it gives a sense of familiarity ( even if one doesnt actually understand the words).

Maddy said...

aha venu i get the point - i am starting to hear similar comments at home too and hope i can move away from my preoccupation with history - even though it still is fascinating..

cynic - yup this blending and mixing of dialects and languages is quite interesting. Though there are some 3000 or so Turkish words in Urdu & colloquial Hindi, it took me months to identify many as they are sometimes very differently intonated in Turkish..

Sunita said...

Very interesting! If a rough and tough soldier's invective-laden tongue can be transformed into poetry, just imagine other possibilities.... the mind boggles!
With American English being increasingly adopted as the language of the day over the Queen's English, I dont know why we even bother wondering about 'correct' pronounciations.
I think that the tendency to irk is exactly what the originators of these words strive for anyways (sorry... couldn't resist that)! Think teens and early-20s and you've got the 'culprits'. Culprits? Hmmm, I wonder. I think they're more of word-artists. Some great, some terrible. Just think what a boring language we would be mouthing minus the colourful phrases added on at various points of time.
I'm all for new words and distortions in existing ones. What can I say? I dont think I've outgrown my rebellious teen spirit ... which irks my teenaged son no end. Ha! Turnaround's fair play!

Happy Kitten said...

That was a good one..

I realized I can read Urdu since I can read Arabic!

I hear we have now "minglish" too.. so even our Malayalam is evolving!

Maddy said...

Thanks Sunita - Queens English is still fun right? But in a way you are on the dot. Change usually adds a lot of fun. I find it difficult to accept change with English though and hardly understand how some of today's usages have evolved, but well we have to.

Thanks PNS and Raji - Hobson Jobson is the book to refer, if you have not tried it..

HK - Thanks and as you pointed out Malayalam too is undergoing change though I hate the usage 'adichu polichu' or adipoli..What rubbish. But Manglish is OK, and one of the popular user's of Manglish - Ranjini of Idea Star singer a favorite..

Happy Kitten said...

Don't know why I cant stand the "Manglish" of Ranjini... We are told that she used to speak perfect Malayalam until she went to UK...

madraskaapi said...

informative post, and well presented too.

i don't have info to agree/disagree wrt to the pronunciation of urdu words, but most of the urdu words (that i have heard of) are very sweet sounding.

Maddy said...

hk - she got affected by the queen and her English - you see!!! ippol malayalam rajchkneekarichu (queenikarichu - when written in malayalam it funnily becomes rajnikarichu)

thanks madraskaapi...wish i could get a madras kaapi now!!

harimohan said...

tks maddy
quite informative ,the links too,i love hearing urdhu though i cant speak a word ,the question came in our hosp where there are a lot of pakistani colleagues and my search was quite intresting indeed

rahul said...

You are very right. There can't be a "single" correct pronunciation in Urdu, because of the way it originated and grew...

Thanks a ton for this brilliant piece of writing...